oppure

Registrati con il tuo indirizzo email

Oppure, solo se sei una persona fisica (NO azienda/associazione), puoi scegliere anche di registrarti con i social:

Inserisci il tuo indirizzo email: ti invieremo una nuova password, che potrai cambiare dopo il primo accesso.

Ricordi la tua password?

Controlla la tua casella email: ti abbiamo inviato un messaggio con la tua nuova password.
Potrai modificarla una volta effettuato il login.

Premio Annibal Caro 2023 per la traduzione letteraria

Una campagna di
Federica Alessandri

Contatti

Una campagna di
Federica Alessandri

Premio Annibal Caro 2023
per la traduzione letteraria

Premio Annibal Caro 2023 per la traduzione letteraria

Campagna terminata
  • Raccolti € 300,00
  • Sostenitori 1
  • Scadenza Terminato
  • Modalità Donazione semplice  
  • Categoria Eventi & festival
  • Obiettivi
    4. Istruzione di qualità
    5. Uguaglianza di genere
    10. Ridurre le disuguaglianze

Una campagna di 
Federica Alessandri

Contatti

Il Progetto

ANNIBAL CARO è patrimonio culturale della città di Civitanova Marche, reso immortale e noto al mondo per la straordinaria traduzione nel XVI secolo dell’Eneide di Virgilio, e il notevole contributo dato come autore e poeta alla storia della letteratura italiana.

Nel 2016, in occasione dei 450 anni dalla morte, è stato proposto in suo nome un Premio alla traduzione letteraria, che ha visto la prima edizione nel 2017, con la prospettiva di assegnarlo con cadenza annuale il 6 giugno, giorno della sua nascita.

L'intento del Premio è quello di valorizzare in chiave contemporanea il grande lavoro di mediazione culturale svolto dal letterato civitanovese, dando il giusto riconoscimento alle traduttrici e ai traduttori, che con il loro lavoro ci permettono oggi di conoscere autori e autrici di altri paesi e di aprirci ad altre culture.

Dopo un anno di pausa, nel 2019 il Premio ha ripreso la sua attività nella nuova formula, con la quale arriva oggi alla sua sesta edizione, e che prevede l'intervento inziale di un Comitato Tecnico – formato da traduttrici e traduttori, critici, docenti universitari e dai vincitori e le vincitrici delle edizioni precedenti – che opera una prima selezione tra le traduzioni più meritevoli pubblicate durante l'anno precedente, fino ad arrivare a una rosa di tre. Le tre traduzioni finaliste vengono poi sottoposte a una giuria popolare, la Cara Giuria, composta da lettori e lettrici di tutte le età e provenienze, che si iscrivono in maniera spontanea e che con il loro voto decretano la traduzione vincitrice.

Negli anni, il Premio ha attivato collaborazioni con il mondo della scuola, dell’editoria e delle iniziative culturali, come il gemellaggio con il festival La parola che non muoredi Civita di Bagnoregio.

Parte dei fondi che raccoglieremo grazie a questa campagna sarà dedicata all'acquisto delle copie dei libri finalisti della prossima edizione, da donare alla nostra giuria Under 24, cioè le lettrici e i lettori che fanno parte della Cara Giuria e hanno meno di 24 anni.


EDIZIONI E VINCITORI

Premio Annibal Caro 2017 (nell'ambito del Futura Festival di Civitanova Marche): Franco D’Intino per la traduzione dall’italiano all’inglese dello Zibaldonedi Giacomo Leopardi; Enrico Terrinoni e Fabio Pedone per la traduzione del terzo libro del Finnegans Wake di James Joyce.

Premio Annibal Caro 2019: Luca Fusari, per la traduzione dall'inglese di Ossa di sole (Solar Bones) di Mike McCormack, ed. il Saggiatore.

Premio Annibal Caro 2020: Scilla Forti, per la traduzione dal tedesco di Quel che si vede da qui (Was Man Von Hier Aus Sehen Kann) di Mariana Leky, Keller Editore.

Premio Annibal Caro 2021: Daniele Petruccioli, per la traduzione dal portoghese di Eliete. La vita normale (Eliete. A vida normal) di Dulce Maria Cardoso, ed. Voland.

Premio Annibal Caro 2022:Anna Mioni, per la traduzione dall'inglese di Mare Aperto (Open Water) di Caleb Azumah Nelson, Atlantide Edizioni.

I finalisti e la finalista dell'edizione 2023 sono Nicola Verderame, per la traduzione dal turco di Pietra e ombra (Taș ve Gölge) di Burhan Sönmez, ed. Nottetempo; Riccardo Duranti, per la traduzione dall'inglese di Oltremare (Beyond the Sea) di Paul Lynch, ed. 66thand2nd; Ileana Zagaglia, per la traduzione dal francese di Alla linea (À la ligne. Feuillets d'usine), ed. Bompiani.

Burhan Sönmez                       Paul Lynch                                 Jospeh Ponthus

Nicola Verderame                    Riccardo Duranti                        Ileana Zagaglia

Commenti (0)

Per commentare devi fare

    Questo progetto ha segnalato obiettivi di sviluppo sostenibile

    Gli obiettivi di sviluppo sostenibile (SDGs) costituiscono una serie di 17 obiettivi concordati dall'Organizzazione delle Nazioni Unite.

    4. Istruzione di qualità

    Istruzione di qualità: garantire a tutti un'istruzione inclusiva e promuovere opportunità di apprendimento permanente eque e di qualità.

    5. Uguaglianza di genere

    Parità di genere: raggiungere la parità di genere attraverso l'emancipazione delle donne e delle ragazze.

    10. Ridurre le disuguaglianze

    Ridurre le diseguaglianze: ridurre le disuguaglianze all'interno e tra i paesi;